پیمان خاکسار

پیمان خاکسار، مترجمی برای نویسندگان ویژه

۱۱ ماه قبل

پیمان خاکسار مترجم اهل تهران متولد ۱۳۵۴ است که آثار ادبی انگلیسی‌زبان را به فارسی ترجمه می‌کند. ترجمه او از رمان «اتحادیه ابلهان» در نظرسنجی منتقدان و نویسندگان تجربه در سال ۱۳۹۱ رتبه اول را به دست آورد.

او می‌گوید از کودکی کتابخوان بوده است. یعنی به محض این‌که خواندن یاد گرفته کتاب خواندن را هم شروع کرده. این عادت هم تا الان برایش باقی مانده. در دانشگاه سینما خوانده‌است. مدت‌ها به جز مطالعه کتاب‌های فارسی و ترجمه‌شده به فارسی، آثار مشهوری را که به فارسی برنگشته بود پیدا می‌کرده و به مطالعه آنها می‌پرداخته. در مصاحبه ای بیان کرده است که شاید انگیزه‌اش برای ترجمه ادبی شریک کردن بقیه افراد سرزمینش در لذت خواندن کتاب‌های خوبی که خودش می‌خوانده، باشد که خواننده فارسی زبان آنها را تا آن زمان نمی‌شناخت. اولین ترجمه خاکسار برگزیده‌ای از اشعار چارلز بوکوفسکی بود که با عنوان «سوختن در آب، غرق شدن در آتش» در سال ۱۳۸۷ منتشر شد. اولین رمانی که از او منتشر کرده است عامه‌پسند بوکوفسکی بود و استقبالی که از آن شد باعث هدفمندتر ادامه دادن کارش بود.

پیمان خاکسار

او می‌گوید:

«از آن آدم‌هایی هستم که اگر احساس شکست کنم زود کار را کنار می‌گذارم. اگر عامه‌پسند را کسی نمی‌خواند بعید می‌دانم کارم را ادامه می‌دادم.»

اولین رمانی که خاکسار به فارسی ترجمه کرد «باشگاه مشت‌زنی» بود که دیرتر از بقیه ترجمه‌های او در سال ۱۳۹۰ منتشر شد. او در گفت‌وگو با مجله ادبی هنری تجربه گفته است: «از نویسنده‌های پیچیده‌نویس خوشم نمی‌آید. من از نویسنده‌ای که در کارش جنون باشد خوشم می‌آید.»

او در مورد عشقش به ترجمه و چاپ آثارش می‌گوید:

من برای ترجمه یک اثر از دل و جانم مایه می‌گذارم و کار ترجمه برایم شوخی نیست، گاهی یک جمله را پنج، شش بار بازنویسی می‌کنم حتی بعضی اوقات شروع به ترجمه اثری می‌کنم اما می‌بینم از پس آن برنمی‌آیم و آن را‌‌ رها می‌کنم. زمانی که فکر کنم یک ترجمه عالی نمی‌شود آن را ادامه نمی‌دهم. درباره چاپ آثار اگر راستش را بخواهید در اول کار به فکر چاپ اثر نبودم، چون نه در بازار کتاب کسی را می‌شناختم و نه در بازار نشر، اما وقتی که حجم ترجمه‌هایم زیاد شد تصمیم گرفتم شانس خودم را برای چاپ امتحان کنم. ابتدا خودم یکی از آثار را به چند ناشر دادم اما آن‌ها نپذیرفتند و گفتند این کار ریسک بزرگی است. بعد به واسطه یکی از دوستانم به نشر چشمه معرفی شدم، آقای احمد پوری از آن‌ها خوششان آمد و اشعار برای چاپ آماده شدند.

آثار ترجمه‌ای او:

  • سوختن در آب، غرق شدن در آتش، چارلز بوکفسکی، نشر چشمه، ۱۳۸۷
  • عامه‌پسند، چارلز بوکوفسکی، نشر جشمه، ۱۳۸۸
  • هالیوود، چارلز بوکفسکی، نشر چشمه، ۱۳۸۹
  • یکی مثل همه، فیلیپ راث، نشر چشمه، ۱۳۸۹
  • باشگاه مشت‌زنی، چاک پالانیک، نشر چشمه، ۱۳۹۰
  • سومین پلیس، فلن اوبراین، نشر چشمه، ۱۳۹۱
  • بالاخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم، دیوید سداریس، نشر چشمه ۱۳۹۱
  • مادربزرگت را از اینجا ببر!، دیوید سداریس، نشر چشمه ۱۳۹۱
  • اتحادیه ابلهان، جان کندی‌تول، نشر به‌نگار، ۱۳۹۱
  • برادران سیسترز، پاتریک دوویت، نشر به‌نگار، ۱۳۹۱
  • اومون را، ویکتور پلوین، نشر زاوش، ۱۳۹۲
  • شاگرد قصاب، پاتریک مک‌کیب، نشر چشمه، ۱۳۹۳
  • پسر عیسی، دنیس جانسون، نشر چشمه، ۱۳۹۳
  • جزء از کُل، استیو تولتز، نشر چشمه، ۱۳۹۴
  • ترانه‌ی برف خاموش، هیوبرت سلبی جونیور، نشر چشمه، چاپ سوم ۱۳۹۴
  • ریگ روان، استیو تولتز، نشر چشمه، ۱۳۹۴

پیمان خاکسار

خلاصه ای از توضیحاتی که این مترجم راجع به برخی رمان هایش بیان کرده است را در زیر خواهید خواند:

رمان «سومین پلیس»:

نوشته‌ی «فلن اوبراین»، نویسنده‌ی شهیر ایرلندی، است که هم‌دوره‌ی جیمز جویس بوده است. از اوبراین تاکنون هیچ کتابی به فارسی ترجمه نشده و رمان «سومین پلیس»، اولین ترجمه از کتاب‌های او در ایران است. این کتاب داستان آدمی است که مرتکب قتلی می‌شود و پس از آن گرفتار ماجراهای عجیبی می‌گردد.

رمان «بالاخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم»:

پیمان خاکسار در مقدمه‌ی این کتاب درباره‌ی رفتن سراغ نویسنده‌هایی همچون سداریس و معرفی آن‌ها به خواننده‌ی فارسی‌زبان می‌نویسد: «ممکن است با دیدن عناوین بعضی از کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام، با خودتان بگویید این نویسنده‌ها دیگر کیست‌اند؟ شاید پیش خودتان فکر کنید که خاکسار دوست دارد نویسنده‌های بی‌اهمیت و ناشناخته را از تاریک‌ترین کنج‌های ادبیات جهان پیدا کند و آثارشان را ترجمه کند. این‌طور نیست. این نویسنده‌ها مهم‌اند؛ شاید مهم‌تر و مشهورتر از کسانی که آثارشان در ایران ترجمه و خوانده می‌شود. در دورانی که فقط مخاطب ادبیات بودم و ترجمه نمی‌کردم، همیشه برایم سؤال بود که چرا هیچ مترجمی سراغ این آثار نمی‌رود؟ شاید همین باعث شد که به ترجمه روی بیاورم و نویسنده‌هایی را که دوست داشتم، ولی آثارشان به فارسی ترجمه نشده بود، به شما معرفی کنم تا در لذت خواندن‌شان با هم شریک شویم. دیوید سداریس هم از همین دسته نویسندگان است.»

رمان «برادران سیسترز»:

داستان این رمان وسترن درباره دو برادر قاتل است که برای آدم‌کشی پول می‌گیرند. داستان این رمان خوشخوان از جایی شروع می‌شود که این دو ماموریت کشتن یک فرد را قبول می‌کنند. «برادران سیسترز» طی مدتی که از انتشارش می‌گذرد در کشورهای آمریکای شمالی و انگلیسی زبان، از عناوین پرفروش بوده است.

رمان «اتحادیه ابلهان»:

یکی از آثار محبوب ادبی در آمریکاست و در سال ۱۹۶۹ منتشر شده است. این رمان که بعد از خودکشی نویسنده‌اش منتشر شد در سال ۱۹۸۱ به عنوان برگزیده جایزه پولیتزر معرفی شد. این رمان اثری کمیک است و فضایی واقعی را با انبوهی از هجو و طنز، تصویر می‌کند.

فروغ قاسمی

  • facebook
  • googleplus
  • twitter
  • linkedin
  • linkedin
قبلی «
بعدی »

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *