آبتین گلکار

آبتین گلکار

۱ سال قبل

آبتین گلکار متولد ۱۳۵۶ در تهران مترجم ایرانی، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس است. او آثاری از نیکلای گوگول، نیکلای اردمان، آلکساندر هرتسن و آنا آخماتووا را ترجمه کرده‌است.

گلکار دوره کارشناسی را در دانشگاه تهران و دوره کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کیف گذرانده‌است. وی در حال حاضر عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، استاد مدعو دانشگاه تهران و استاد مدعو دانشگاه آزاد اسلامی است. گلکار تاکنون آثار مختلفی از ادبیات و تاریخ روسیه را ترجمه کرده است که از جمله آن‌ها می‌توان به آثاری از گوگول، بولگاکوف، چخوف، تورگنیف، رادزینسکی، زوشچنکو و… اشاره کرد. ترجمه‌ی گلکار از کتاب استالین، اثر ادوارد رادزینسکی، در سال ۱۳۹۳ منتشر شد که این ترجمه جایزه‌ی کتاب سال در رشته‌ی تاریخ را در سال ۱۳۹۴ گرفت. همچنین ترجمه‌ی گلکار از رمان آشیانه‌ی اشراف، اثر ایوان تورگنیف، در نخستین دوره‌ی جایزه‌ی ابوالحسن نجفی (۱۳۹۵)، عنوان بهترین ترجمه‌ی سال را به دست آورد.

توضیحاتی از زبان گلکار درمورد کتاب استالین:

ادوارد رادزینسکی، پیش از اینکه زندگی‌نامه استالین را بنویسد، نمایشنامه‌نویس بود، وی پس از دسترسی به آرشیوهای محرمانه روسیه (آرشیو اسناد ریاست جمهوری، آرشیو حزب کمونیست، آرشیو انقلاب اکتبر، آرشیو کا.گ.ب و حتی مجموعه‌ای از اسناد خصوصی استالین در میان آرشیوهای مذکور) به تالیف این کتاب مبادرت کرد.

یکی دیگر از دلایلی که باعث شد خوانندگان اقبال خوبی به این کتاب داشته باشند علاوه بر جذابیت رمان‌گونه و اتکاء بر اسناد اثر، اطلاعاتی است که رادزینسکی از شرایط زندگی مردم شوروی در زمان استالین ارائه می‌کند؛ اطلاعاتی که در کمتر کتاب‌ نوشته شده درباره آن دوره به چشم می‌آید. نویسنده در این کتاب فضای زندگی مردم در زمان رهبری استالین بر شوروی را نیز به خوبی شرح داده است. همچنین زندگی خصوصی استالین و در راس آن، روابط پرتلاطم وی با همسر دومش، نادژدا در این کتاب ارزیابی شده است و این نکاتی است که خواننده را با متن کتاب درگیر و باعث اقبال به اثر رادزینسکی می‌شود.

ویژگی ترجمه «استالین» که در گزینش این کتاب به عنوان کتاب سال موثر بوده است جایگزین کردن عبارات و اصطلاحاتی که برای خواننده ایرانی ناآشنا و دور از ذهن است برای مثال در متن کتاب اصطلاح کمیساریای خلق آمده که مترجم از واژه وزارتخانه برای آن استفاده کرده است. چنین شگردهایی در متن ترجمه نیز باعث شده که مخاطبان با این اثر ارتباط خوبی برقرار کنند.

آبتین گلکار

برخی آثار ترجمه ای آبتین گلکار:

  • قلب سگی، میخائیل بولگاکف، ترجمهٔ آبتین گلکار، ۱۳۹۱، نشر ماهی
  • بازرس، نیکلای گوگول، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • مرده متحرک، لی یف نیکالایویچ تولستوی، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • شرورترین دختر مدرسه، انید بلایتون، آبتین گلکار، ناشر: چشمه
  • ماجراهای چیپولینو، جانی روداری، آبتین گلکار، ناشر: چشمه
  • باریس گادونوف، آلکساندرسرگی یویچ پوشکین، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • اتاق شماره ۶، آنتوان پاولوویچ چخوف، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • مقصر کیست؟، الکساندر هرتسن، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • طالع نحس: گزیده داستان‌های کوتاه، میخاییل زوشنکو، آبتین گلکار، ناشر: کوچک
  • دادگاه ویژه: کمدی قضایی در سه پرده، ولادیمیرنیکالایویچ واینوویچ، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • نفوس مرده: کمدی در چهار پرده، میخائیل آفاناسیویچ بولگاکوف، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • رودلف م. شیندلر ۱۸۷۷–۱۹۵۳: کندوکاو فضا، جیمز استیل، آبتین گلکار، ناشر: هنر معماری قرن
  • اعتراف، لی یف نیکالایویچ تولستوی، آبتین گلکار (مترجم)، خشایار دیهیمی (ویراستار)، ناشر: نشر گمان
  • مورچه‌ها تسلیم نمی‌شوند، اوندژی سکورا، آبتین گلکار، ناشر: چشمه
  • رودین، ایوان سرگی یویچ تورگنیف، محمدهادی شفیعیها (مترجم)، آبتین گلکار (ویراستار)، ناشر: ماهی
  • یادداشت‌های یک پزشک جوان، میخائیل آفاناسیویچ بولگاکوف، آبتین گلکار، ناشر: ماهی
  • گفتگوی ناتمام و مصاحبه در بوئنوس آیرس، واسیلی چیچکوف، گنریخ باراویک، آبتین گلکار، ناشر: هرمس
  • هزار سال معماری جهان: راهنمای مصور، فرانچسکا پرینا، النا دمارتینی، آبتین گلکار، ناشر: هنر معماری قرن
  • میراث شطرنجی آلخین: حمله و دفاع، الکساندرالکساندروویچ کوتوف، آبتین گلکار، خشایار مصطفوی کاشانی (زیرنظر)، ناشر: فرزین
  • از یادداشت‌های یک مرد سالخورده، آنتوان پاولوویچ چخوف، آبتین گلکار، ناشر: ماهی
  • مکتبهای ادبی در تاریخ ادبیات روسیه، آبتین گلکار، ناشر: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)
  • طراحی کتابخانه: اصول و مبانی معماری و طراحی داخلی کتابخانه‌ها از کلاسیک تا مدرن، آبتین گلکار (مترجم)، الناز رحیمی (مترجم)، ناشر: هنر معماری قرن

 

مطالعه بیشتر:  پیمان خاکسار، مترجمی برای نویسندگان ویژه

شرحی بر رمان «قلب سگی»:

میخاییل بولگاکوف داستان قلب سگی را در سال ۱۹۲۵ نوشت، اما این کتاب حدود ۳۵ سال پس از درگذشت او مجال انتشار یافت؛ در سال ۱۹۸۷. زیرا در زمان حیات او به‌هیچ‌وجه قابل انتشار نبود و هر که آن را می‌خواند از صراحت ضدکمونیستی‌اش به هراس می‌افتاد. قلب سگی همچنین مشهورترین اثر طنز انتقادی بولگاکوف به‌شمار می‌رود و از زبان یک سگ روایت می‌شود؛ سگی که به دست پروفسوری به نام پری آبراژینسکی جراحی و شده و به قامت یک انسان در آمده است. بولگاکوف دیدگاه‌های خود درباره‌ی انقلاب شوروی را از زبان پروفسور آبراژنسکی ابراز کرده است. آنچه بیش از همه مایه‌ی آزردگی پروفسور می‌شود غفلت مردم از کار و وظیفه‌ اصلی‌شان است و پرداختن به کارهایی که در آن‌ها تخصص ندارند. این کتاب را ابتدا در بهار ۱۳۹۱ نشر ماهی به ترجمه گلکار منتشر کرد که تا بهار ۱۳۹۶ به نوبت چاپ ششم رسید.

چند خط از متن کتاب:

از دور ممکن است آن ها را اشتباه گرفت، ولی از روی چشم ها نه. این جا دیگر نه از دور، نه از نزدیک نمی‌شود اشتباه گرفت! وای، چشم قضیه‌ی مهمی است! چشم هواسنج است. همه چیز در چشم معلوم است. معلوم است چه کسی روحش سرشار از گرماست، چه کسی ممکن است بی خود و بی جهت با نوک چکمه اش لگد بزند به دنده ی تو و چه کسی خودش از همه می‌ترسد. به خصوص گرفتن پاچه‌ی این نوکر صفت‌های گروه آخر خیلی لذت بخش است. حالا که می‌ترسی بگیر که آمد! اگر می‌ترسی، یعنی حقت است!

آبتین گلکار

آثار اخیرا ترجمه شده از آقای گلکار:

نمایشنامه‌ای به نام «بودای بزرگ کمکشان کن» به قلم آلکساندر کازانتسف یک نمایشنامه درباره فجایع خمرهای سرخ در کامبوج است. این کتاب را قرار است نشر بیدگل منتشر کند.

این کتاب نشان می‌دهد چگونه حکومت تمام جوانب خصوصی زندگی انسان‌ها را تحت کنترل خود در می‌آورد؛‌ تا جایی که انسان تا رده‌ی حیوانی تنزل می‌کند و در واقع دیگر هیچ اختیاری از خود ندارد.

همچنین کتاب آشیانه اشراف که انتشارات ماهی نشر آن را انجام می‌دهد. مضمون این رمان؛ یک داستان لطیف عاشقانه است و قهرمانی که مانند خیلی از قهرمانان ادبی هم‌عصر خود با وجود نیات خیر و خوش‌فکری و سخن‌وری و ثروت و تحصیلات، در عمل هیچ کاری برای پیشرفت و بهبودی اوضاع از دستش ساخته نیست، چه در حوزه‌ی زندگی شخصی و چه در زندگی اجتماعی.

علاوه بر موارد بالا، یک داستان بلند که نشر افق قصد انتشار آن را دارد که داستانی است از آندره کورکف به نام «مرا به کنگاراکس نبر». از این نویسنده قبلاً هم دو کتاب توسط شهریار وقفی‌پور منتشر شده بود.

داستان «مرا به کنگاراکس نبر» در دهه‌ی اول پس از فروپاشی شوروی نوشته است و در این داستان به تاریخ گذشت‌اش نگاه می‌کند.

جدیدترین کتابی که از آثار ترجمه‌ای آبتین کلگار و با همکاری نشر ماهی منتشر شده است، کتاب «رمانی با یک طوطی» نوشته ندری ولوس، نویسنده معاصر روس می‌باشد. در این رمان با روایت ماجراهایی که در یک کتابخانه عمومی در مسکو می‌گذرد به مسئله غلبه نگرش تجاری و سرمایه‌داری بر دانش و فرهنگ می‌پردازد، مشکلی که ظاهرا ابعادی جهانی و فراگیر یافته است.

فروغ قاسمی

  • facebook
  • googleplus
  • twitter
  • linkedin
  • linkedin
قبلی «
بعدی »

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *